Eva de Roovere : le retour du dénouement

Publié le par Arno

Parce qu'il aurait été dommage de les laisser dans les commentaires, voici la traduction des paroles et quelques remarques complémentaires fournies par  Nanok concernant la chanson de Eva de Roovere intitulée "Fantastig toch (Slaap lekker ding)".

Un grand merci à Nanok et à Flieflodderke.

Et pour éviter d'aller chercher le clip plus loin, je vous le remets ici...





"Certains Néerlandais considèrent que c'est typiquement belge, enfin typiquement flamand. Les Flamands (les Néerlandophones de Belgique) n'ont pas cette impression. L'amie Flamande que j'ai consultée m'a dit que pour certains, c'est du "Nonsense" complet et qu'ils n'essaient même pas de comprendre.

Quoi qu'il en soit, nous ne reculons devant rien et nous avons élaboré pour vous (et ça nous a bien fait rigoler) cette version. Seule Eva De Roovere pourrait nous dire si nous sommes dans le vrai ou non.

Au passage, Eva De Roovere a été pendant des années la voix féminine de Kadril avec des chansons comme de Kapiteinsdochter (La fille du capitaine) :
http://nanok.free.fr/CD_Kadril_Pays.html

Donc, grâce à une coopération belgo-française exemplaire, Flieflodderke en Nanok vous livrent le fruit de leur travail :

Dag en nacht
    Jour et nuit
En wij daartussen
    Et nous au milieu
Jouw kussen zacht
    Tes baisers, doux
Op mijn natte-dromen-wang*
    sur ma joue humide
    * Natte dromen : rêves humides, rêves érotiques
    * wang : joue
            alors? ma joue humide de sueur d'amour ?
Bang van komen en jouw gaan**
    Peur de venir et que tu t'en ailles
    ** faut-il entendre komen (venir) comme jouir, et gaan (aller) comme se retirer ?
   

Slaap lekker ding
    Dors jolie chose (délicieux morceau ?)
Want jij is lastig
    Car tu m'étouffes
Nog meer jij is fantastig toch
    Mieux tu es "fantastig"***
    *** fantastig = fantastisch (fantastique) + lastig (pénible)

Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch

Glimlach lag
    Un sourire
In veel te grote tas
    Dans un sac bien trop grand
Klein te zijn
    Si petite
Fijn tussen vingers
    fragile (délicate) entre tes doigts

Groot geheim
    Grand mystère
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch

Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch

Laten we samen
    Ensemble faisons
Dingen doen zingen
    Chanter aux choses
Van liedjes die niet bestaan
    Des chansons qui n'existent pas
Laten we samen
    Ensemble faisons
Dingen doen zingen
    Chanter les choses
Laten we samen niet bestaan
    Plongeons dans le néant****
    **** le nénant, ou la petite mort ?

Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch

Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch

Nog meer jij is fantastig toch
Nog meer jij is fantastig toch

Valà !
J'espère ne pas avoir trahi le travail de ma co-traductrice
."


Publié dans Musique

Commenter cet article